MALIS TRADITION IN BILDERN BEWAHREN: DAS PROJEKT VON BOUKARY KONATE – Sauvegarder le savoir dans un ordinateur: Quand le village se réveille

Malis ländliches Leben in Bildern bewahren

BBC – 23. Dezember 2016
Fotograf Boukary Konate dokumentiert Szenen aus dem ländlichen Leben in seiner Heimat Mali für die „Internet-Generation“, und das, bevor diese Lebensweise ganz verschwindet. Sein Projekt nennt sich Quand le Village Se Reveille (Wenn das Dorf aufwacht).

Quand le village se réveille“ est un projet de collecte et de diffusion de traditions et de la culture malienne à travers des images, des audios, des vidéos, et textes et des témoignages des sages: la culture malienne à la portée de tous à travers les TIC.

Mali : numériser les traditions ancestrales pour les transmettre aux jeunes générations

Publié le 2 novembre 2016 par france24.com
Les nouvelles technologies de la communication et les traditions ancestrales peuvent apparaître comme deux mondes opposés. Notre Observateur a toutefois fait le pari de les réunir dans un projet : un blog de collecte et de diffusion de la culture rurale malienne pour transmettre la parole des sages aux nouvelles générations.
Published on Nov 2, 2016
Die neuen Kommunikationstechnologien und die alten Traditionen mögen wie zwei diametral entgegengesetzte Welten erscheinen. Unser Beobachter (Augenzeuge auf einer website von france24) hat jedoch darauf gesetzt, sie in einem Projekt zu vereinen: ein Blog zum Sammeln und Verbreiten der ländlichen Kultur Malis, um die Worte der weisen Alten den Jungen zu übermitteln.

Preserving Mali’s rural life in pictures

BBC – 23 December 2016
From the section Africa
Photographer Boukary Konate is documenting scenes from rural life in his native Mali for the „internet generation“, and before this way of life disappears entirely. His project is called Quand le Village Se Reveille (When the Village Wakes Up).


Hardship is part of rural life in Mali where farmers like this woman use rudimentary „watering bowls“ to fetch water. „New media technologies widen the gap between the traditional and the modern; between the old and the young. Luckily, they could also be used to rescue the traditional and the old,“ says Mr Konate.
Härte ist Teil des ländlichen Lebens in Mali, wo Landwirte wie diese Frau rudimentäre „Gießschüsseln“ benutzen, um Wasser zu holen. „Neue Medientechnologien erweitern die Kluft zwischen dem Alten und dem Modernen, zwischen den Alten und den Jungen. Zum Glück können sie auch dazu dienen, das Traditionelle und das Alte zu retten“, sagt Herr Konaté.


Nomads from the Peul (Fulani) community take their cattle around the country in search of the best pastures. Here they are crossing the River Niger following the first heavy rains of the season…
Nomaden der Peulh-Community (auch Fulani oder Fulbe genannt) treiben ihr Vieh durch das Land auf der Suche nach den besten Weiden. Hier überqueren sie den Niger nach dem ersten schweren Regen der Saison …


The nomads use donkeys to transport their possessions – and those who need a break from walking…
Die Nomaden benutzen Esel, um ihre Besitztümer zu transportieren – und diejenigen, die eine Pause vom Gehen brauchen …


Temporary houses are made from straw and palm leaves until it is time to move on again.
Temporäre Häuser werden aus Stroh und Palmblättern gemacht, bis es Zeit ist, wieder loszuziehen.


It is not only nomads who move around a lot. These villagers from Lassa near Bamako, the capital, are performing an annual traditional ceremony marking the departure of youths for the cities, where they hope life will be easier and money more readily available.
Es sind nicht nur Nomaden, die viel herumkommen. Diese Dorfbewohner aus Lassa bei Bamako, der Hauptstadt, führen jedes Jahr eine traditionelle Zeremonie, zur Verabschiedung der Jugendlichen durch, die in die Städte abwandern, wo sie hoffen, dass das Leben einfacher und Geld leichter zu verdienen sein wird.


Ancient ceremonies, such as this Masked Dance – or Sogobo – in the Dogon community, play a key role in rural life, bringing people together and providing a break from the hard work.
Alte Zeremonien, wie dieser Maskentanz – oder Sogobo – in der Dogon-Community spielen eine Schlüsselrolle im ländlichen Leben, bringen Menschen zusammen und sorgen für eine Pause von der harten Arbeit.


Hunters also play a vital role in maintaining social harmony. They not only provide meat, they are also entertainers known for the Donso Gnenadje or Hunters‘ Dance.
Jäger spielen auch eine wichtige Rolle bei der Erhaltung der sozialen Harmonie. Sie versorgen ihre Gemeinschaft nicht nur mit Fleisch, sondern sie sind auch Unterhalter, bekannt für den Donso Gnenadje oder den Jäger-Tanz.


Most villages do not have electricity so people use shea butter lamps like this one to provide light.
Die meisten Dörfer haben keine Elektrizität, so dass die Menschen Karite-Butter-Lampen wie diese verwenden, um Licht zu haben.


Cotton is one of Mali’s main exports and villagers use „cotton gins“ like this one to separate cotton fibres from seeds.
Baumwolle ist einer der wichtigsten Exportgüter Malis, und Dorfbewohner verwenden „Baumwollgins“ wie diese, um Baumwollfasern aus den Samen zu trennen.
© 2017 bbc.com

Advertisements

Ein Gedanke zu “MALIS TRADITION IN BILDERN BEWAHREN: DAS PROJEKT VON BOUKARY KONATE – Sauvegarder le savoir dans un ordinateur: Quand le village se réveille

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s